15 concepts that only Germans have

The language can say a lot about the people. And it’s a hard work to make a collection of a language’s unique words which could define the people’s soul. This is what Vanna Vannuccini and Francesca Pedrazzi did, both journalists and Germany experts in the book Piccolo viaggio nell’anima tedesca (Little journey in the German soul).

The two journalists consider German language as “difficult but with sharp subtleties and an incredible detail” and they mde a list of untranslatable German words (only for conceptual reasons). And through these terms they develop a wonderful portrait of the German people that somehow goes beyond the usual stereotypes but also explains them. Trying to answer the question “Who are these European cousins once soldier of the most terrible military tragedy and now absolute pacifist?”.

Here are the 15 words. But you can well understand their meanings only if you read the book which makes an actual reconstruction of the socio-political history of this country and a tour throughout its culture.

  1. WeltanschauungThis term, probably very famous in philosophy, has not real translation. The correct translation would be “vision/view of the world”. This word contains three others: God, Man and World. There is no there world, at least In Europe which has a similar word.
  2. Nestbeschmutzer: “The one who makes the nest dirty” is a person who messes up the environment where he/she belongs (family, church, party, homeland…). It’s an outrageous behavior which even animals would not have.
  3. Querdenker: The adjective “quer” means transverse/croooked with a negative sense. When compounded to “Denker” (thinker) leads to a negative consideration of a person. But in 1991 the Duden (the German dictionary) chose it as “term of the year”, claiming that thinking with your own mind can actually be a virtue.
  4. Schadenfreude: Maybe one of the most famous untranslatable German words… “the joy of others’ misfortune”. Since only Germans have this word, they could wonder “So are we the only ones who are happy for someone else’s disgarce?”. No, in this case it’s just honesty of German language.
  5. Zweisamkeit: Literally “loneliness for two”. It refers to when a couple is not interested to go out with other people. Something that we all know.
  6. Vergangenheitsbewältigung: It’s not a surprise that German has this word: probably no other country needs a “confront with the past” more than Germany.
  7. Männerfreundschaft_ Men’s friendship is different from women’s friendship. For this reason, German needed to create a term to specify a relationship made of few words but also esteem and sharing.
  8. Zweckgemeinschaft: The substantive “Zweck” means goal and when compounded, it often means something done for a certain reason. The Zweckgemeinschaft is the coalition for benefit, like two people that meet for sharing a hobby but “outside” they are not friends.
  9. Mitläufer: This is a beautiful example of Wortbildung (blending two words to make one, typical of German). “Läufer” is the one who walk, with “mit” (with) means a person who walks with others. It also means someone who adapts very easily in every situation.
  10. Feierabend: A nice word which means all the time and all the things done after work. Time that is important and sacred for Germans.
  11. Rechthaber: Stubborn, stoic and incapable of compromises: the Rechthaber is who always wants to be right. Maybe a bit common through Germans?
  12. Quotenfrauen: Gender equality is taken for granted in Germany but when a women is considered as “Quotenfrau” it is not a positive thing. It means when a woman is hired at job “only because she is a woman”. More because it’s a obligatory and not because she deserved it.
  13. Wanderweg: The verb “wandern” means “to go hiking”. With the word “weg” (path, small street), it means a path to do by feet. A real German passion for hikes…
  14. Unwort: What is the “not-word”? It’s the most hated word from Germans. Decided by the Gesellschaft für Deutsche Sprache  (the academy of German language).
  15. Zeitgeist:Very famous but difficult to translate, it’s the “spirit of time”. But what do Germans really mean?

16 signs that you are a master of German language

You attended a German language course. You spent hours doing homework and consulting the vocabulary. You forced yourself to listen to the radio and watching movies in German until collapsing on the keyboard. You abused Tandempartner/innen to have your daily dose of conversation. Well, it was really hard but it was worth it because now you are proud of your achievements and German is not a big obstacle anymore. You could even claim to “rock” the language without being denied. Some time ago, the English newspaper The Local made a list of the clear signs of being a German language master.

Berlino Magazine wants to make its own Top 16 too.

Shortening. Just like Germans, you use shortcuts such as Kuli for Kugelschreiber (ballpoint pen) or WM for Weltmeisterschaft (world cup). Well, if some German words have more than 35 letters, we have to find a solution anyhow.

Dialect? Kein problem. Dialect – for example Berlinerisch – doesn’t make you feel like a fish out of water anymore.

Jargon and idioms. You go beyond the simple grammar construction and you use Redewendungen (idioms) and Sprichwoerter (proverbs) and Umgangsprache (jergon). So if you want to say “not my business” you use <<Das ist aber dein Bier>>.

Enough Denglish. That dangerous mix of German and English is gradually disappearing and you can easily separate them.

Separable verbs. When you use a separable verb and you can reach the end of the sentence without forgetting which preposition you have to add (and especially, remembering that you HAVE to add a preposition at the end).

The grammar book is no longer useful. The grammar book is not open on your desk anymore but you use it for its original purpose: as a support for the book shelf.

Verbs with prepositions. Now it is easy to use the right preposition and case with verbs like leiden, sehnen, sich einigen. Same with articles, substantives and adjectives in the speech: it is not rocket science anymore.

The Konjunktiv I. When, reading an article you find the Konjunktiv I and you don’t think “look, a typo, so dumb!” because you know it is a reported speech.

You read newspapers. You can read local newspapers about the daily news on Die Welt or Suddeutsche Zeitung without taking ages.

You can read books in less than two months. You can finish a book before the author pass away. But, more importantly, you don’t need to underline the 80% of the words because you don’t know them.

Listening to the news. You’re able to listen and understand the news of Deutsche Welle avoiding the Langsame gesprochene Nachrichten, where the speaker is as powerful as a lullaby.

Netflix in German. You watch TV series in German. Ok, you did it before too with english subtitles. Then you switched to German subtitles. But now you don’t need subtitles anymore. And you don’t cheat watching Goodbye, Lenin! Cool, isn’t it?

No more endless thinking about what you are saying. The grammar rules that you used to hate now are crystal clear and start to be automatic even when you speak. So you feel free to talk and you realise you’re saying it right!

Real time chatting. When you have to respond on Facebook or Whatsapp to a person which you care about and it does not take the whole day to check the grammar correctness.

German dreams. Sometimes it happens that you dream in German. And not a fake German but a real German with correct grammar and perfect structures. You have to get used to that German has taken over your brain, even if you don’t want to admit it.

You enjoy your social life. When you go out with your German friends after a hard working day and it’s not a problem for you to speak the language with them. You can enjoy the conversation because it’s not a huge Hausaufgabe anymore. And you feel like home.